These words are confusing and easy to mix up, also for advanced users of Swedish. The confusion often arises from the belief that these terms should be differentiated according to their meaning, whereas in fact it is not the meaning that is different, but how they are being used syntactically. Therefore, the following examples are formulated to show the terms within a structure. Pay attention to what comes before, and what comes after.
Lika + adjective
This one you probably know, but it is worth to revise. Lika is also used to say that two things share the same quality.
Lisa och Jakob är lika långa.
[Lisa and Jakob are the same height]
Lisa är lika lång som Jakob.
[Lisa is as tall as Jakob]
Jakob är lika lång som Lisa.
[Jakob is as tall as Lisa]
Please note it is som, not än.
Lik, likt, lika
First of all, these are declined according to gender and numbers. As for most adjectives, -t is added for ett words, and -a for the plural.
Min jacka är lik din. [My coat looks like yours]
Mitt hus är likt ditt. [My house looks like yours]
Mina skor är lika dina. [My shoes look like yours]
Also pay attention to the fact that lik/likt/lika can be used only as predicate, that is, after the noun it refers to, and after är/var.
It is also worth noting that something can be more or less lik/likt/lika something else:
Min jacka är mycket lik din.
Mitt hus är ganska likt ditt.
Liknar
In meaning, liknar means the same as lik/likt/lika, only it is a verb.
Min jacka liknar din. [My coat looks like yours]
Mitt hus liknar ditt. [My house looks like yours]
Mina skor liknar dina. [My shoes look like yours]
Liknande
Again, in meaning, liknande means exactly the same as lik/likt/lika. It appears in a very different part of a sentence though, always referring to a previous statement.
Vilket stort hus! Jag har aldrig sett något liknande.
[What a big house. I have never seen anything like that.]
Vi ska ha ett interaktivt möte. Har du någonsin gjort något liknande?
[We are going to have an interactive meeting. Have you ever done anything like that?]
På mitt förra jobb arbetade vi branschöverskrivande. Nu tänker jag starta ett liknande projekt.
[At my last job, we worked across sectors. Now, we are planning to start a similar project.]
Liknande can only be used as an attribute (before the noun), never as a predicate (after the noun).
Likadan, likadant, likadana
Just like for lik, likt, lika, likadan will be likadant (for ett words] and likadana (in the plural). However, rather than just meaning two things are similar, likadan suggests they are identical:
Min jacka är likadan (som) din. [My coat looks exactly the same as yours]
Mitt hus är likadant (som) ditt. [My house looks exactly the same as yours]
Mina skor är likadana (som) dina. [My shoes look exactly the same as yours.
However, it is more common to use it in the plural:
Våra jackor är likadana. [Our coats look exactly the same]
What is also interesting, is that as opposed to lik/likt/lika, likadan/likadant/likadana can be used also as an attribute, that is, before the noun it describes.
Jag har en likadan jacka som du. [My coat looks exactly the same as yours]
Jag har ett likadant hus som du. [My house looks exactly the same as yours]
It can also stand alone, referring to a noun in a previous sentence.
Vilken fin jacka du har. Jag har en likadan. [You have such a nice coat. I have one that looks the same]
An important detail about likadan/likadant/likadana is that these words cannot be more or less than they are:
‘Min jacka är ganska/mycket likadan din’ does not work.
One funny detail about likadan, is that it is often used together with ser ut [looks like], låter [sounds like] and verkar [seems like]:
All klassisk musik låter likadan, tycker jag.
[All classical music sounds the same to me]
Tvillingarna ser likadana ut.
[The twins look the same]
Det nya projektet verkar likadant.
[The new project seems to be the same]
This shows that from the point of view of the person who states this, something may appear the same, but admittedly only because that person is not knowledgeable in the subject. I know nothing about classical music, but to an expert, there are plenty of differences between different styles. The twins may look the same to non-family members, but their parents have no problem telling them apart. The new project may look exactly like the previous one, but that is only because we don’t know all the details yet.
Samma
Samma in Swedish is more the same than the English equivalent. It means exactly the same item, not an identical one.
De röstar på samma parti.
[They vote for the same party]
Barnen har inte samma pappa.
[The children do not have the same father]
It gets interesting though, from a philosophical point of view when you start thinking of what you are comparing:
Maria och Lena har samma frisyr.
[Maria and Lena have the same haircut]
Maria och Lena har likadant hår.
[Maria and Lena have identical hair]
The haircut is in itself conceptual, so they can have exactly the same haircut. The hair in itself though, they cannot share, so the hair will have to be likadan.
That is why you will hear some Swedes argue about:
Vi har likadana tröjor.
[Our jumpers look the same]
Vi har samma tröja.
[Our jumpers are the same]
The first example refers to two separate, physical items of clothing, whereas the second example refers to the design, the idea, the brand.
Detsamma
Please note that ‘det samma’ does not exist, it is simply a direct, and faulty, translation of the English ‘the same’. Detsamma does exist, but it means, roughly, ‘the same to you’, or ‘you too’:
– Trevlig helg!
– Detsamma!
[Have a good weekend! / You too.]
Samma always comes without an article:
Jag börjar jobba samma dag som du.
[I will start work the same day as you]
You have, of course, already paid attention to the som that follows samma, in this case. And that the noun following samma is always in the indefinite form.
Phew!
I guess you are as tired as me now, so for now, I will not talk about the opposite terms: olik, olikt, olika and annorlunda. Next time.
Jättebra jobb, Sofi! Dina förklaringar absolut hjälpte mig mycket! Men jag har en fråga; varför säger man “Vi har samma tröja.” i stället för “Vi har samma tröjOR.”? Jag gissar att det menar det finns bara en tröja och vi båda har den tröjan på oss på olika tider, men när vi säga “samma tröjor”, låter det som om det finns mer än en exakt samma tröja. Vad tycker du om det? Tack!
Hej Selin!
“samma” kan du använda typiskt bara i singular, och alltid när man *delar* på något. Man säger t.ex. Vi bor i samma hus, de röstar på samma parti, de kom hem samma dag, etc. Det är alltså bara ett hus, ett parti, en dag.
Likadan använder vi när vi pratar om två saker som är identiska. Min bil är likadan som din. Våra bilar är likadana.
När det kommer till kläder blir det komplicerat. Jag kan säga “du och jag har likadana tröjor” och då menar jag att det fysiska tröjorna är identiska.
Jag kan också säga “vi har samma tröja” men då refererar jag egentligen inte till de fysiska, konkreta tröjorna som vi har på oss, utan jag menar istället “idén” eller “designen” till tröjorna. Tröjorna som vi faktiskt har på oss är bara en replika av den här idén. Tänk på den grekiska filosofen Platon och hans idévärld! Vi *delar* på samma tröjidé.
Så vi säger inte “samma tröjor” för samma används oftast i singular. Ibland använder vi det i plural, t.ex. “Vi går på samma gator” = “vi bor i samma stad”, men vi *delar* fortfarande på gatorna.
Fungerar det som förklaring?
I’m not sure about the validity of some of the assertions here. I’m just a beginner in Swedish, but it seems to me that likadan/likadant/likadana do not mean ‘identical’ but rather ‘similar’ ( or at least do not only mean ‘identical’, but also mean ‘similar). For example, I found the following sentences via google “Tycker du att svenska och tyska är likadana språk?” and “Ja, svenska och tyska är likadana språk, de liknar varandra, de är lika, dock inte samma.” These you would translate in English as “Do you think that Swedish and German are similar languages?” and “Yes, Swedish and German are similar languages, they resemble one another, they are similar but not the same.”
Here it is very clear that translating “likadana” as “identical” would be completely wrong. The correct translation here is “similar”.